樣式分享已不另外發文,請直接至後台套用  請使用Chrome及FireFox已達最佳瀏覽效果

向聯合國於2008年廢止繁體中文說「不」


本文轉自:Say NO to United Nations' abolishment of Traditional Chinese in 2008-向聯合國於2008年廢止繁體中文說「不」
 
The Chinese language has many dialects spoken yet Mandarin has always been the official language.
中文包括了許多方言,而國語(普通話)一直以來都是國家正式採用的官方語言。
 
In Mandarin, there are two present types of writings: Traditional and Simplified Chinese characters.
現今,國語有兩種文字: 繁體中文及簡體中文。
 
Traditional Chinese has been the official form of writing for thousands of years. And from it, the Simplified form was born. In recent decades, China’s effort in trying to make Chinese easier for both her youth and foreigners resulted in this push of Simplified Chinese. However, at the same time, Traditional Chinese is still studied and widely recognized.
繁體中文為正式公文已有數千年。繁體中文延伸出了簡體中文。近幾十年來,中國為了使中文能夠讓其年輕人及外國人更容易懂而演變成現在簡體中文的推動。然而,繁體中文同時也持續的被學習以及廣泛的被認定。
 
The purpose of Simplified Chinese was meant for an easier reading (with less characters) and less pen-strokes in writing characters. It is the attempt of making Chinese more phonetic rather than having many words pronounced the same.
簡體中文之目的為讓讀者能夠簡易的讀﹝字數較少﹞和寫字時筆劃較少。其用意是讓中文成為更語音話,而非讓許多字唸起來都相同。
 
The two forms of Chinese have always co-existed peacefully for many years. The importance of Traditional Chinese lies in the fact that each character represents a very specific meaning. This is of extreme importance because it allows the reader to understand a written word even without the word being in context.
此兩種中文字體多年來一直都和平的共同存在著。繁體中文的重要性在於每個字都有它的涵義。這是極為重要的一點,因為它甚至能夠使讀者在沒有其他內容的情況下了解字本身的意思。
 
Simplified Chinese, although convenient, fails to incorporate meaning into its characters. Many words of same phonetic sounds are replaced by a single character that possesses the same sound but lacks in meaning. The major downfall of Simplified Chinese is that it lacks meaning. Currently, historical texts are in Traditional Chinese, (simply because one can read and understand based on the author’s choice of words) however, if Traditional Chinese is to be replaced by Simplified Chinese, one would not be able to understand these texts/writings because words have lost their meanings, they simply represent a way of pronouncing the texts. As time progresses, this would result in the loss of history and culture.
雖然簡體中文方便,它卻無法詮釋字本身的意義。許多語音相同的字被單一個同音字替代,但卻缺少涵義。簡體中文最大的缺陷為字體缺乏涵義。史學的本文現在都為繁體中文。﹝基於讀者可輕易的經由字來讀以及了解其內容﹞但是,如果繁體中文被簡體中文替代,讀者無法了解這些原文/文字,因為字已經失去了它的涵義。它們所代表的只是文章的讀法。經由時間的飛逝,這將會造成歷史及文化的遺失。
 
UN's action to "unify" the Chinese characters and recognize ONLY Simplified Chinese will have devastating impact upon the Chinese language, culture, history. Internationally, Traditional Chinese would be forgotten and neglected, it would only be a matter of time before Traditional Chinese becomes the next “Latin”. (the dead language) Along with this lost of language, would be a culture and histories loss forever.
聯合國「統一」中文文字的行動及只認定簡體中文將在國際上對中文、中華文化、和歷史造成毀滅性的影響。繁體中文將會被遺忘及忽視。繁體中文成為下一個拉丁文﹝不存在的語言﹞只是時間上的問題。跟隨著語言的遺失將是文化及歷史的永久遺失。
 
Although Simplified Chinese is an easier way to learn Chinese, but it should not be the only form of Chinese written language. It should be a convenience, not an absolute. By allowing it to become the “official” writing, the Chinese language would be in regression.
雖然簡體中文讓中文比較容易學,但是它不應該是寫中文的唯一形體。它應該是方便的,不是絕對的。准許簡體中文成為正式公文將會使中文退化。
 
------------------
 
Example of Simplified VS Traditional (provided by a fellow supporter)
簡體中文跟繁體中文比較之範例 ﹝支持同伴提供﹞
 
The word Noodle in Chinese
麵的中文字
Traditional: 麵 = 麥 + 面 (wheat + surface)
繁體中文: 麵 = 麥 + 面 ﹝麥 - 榖類 + 表面,﹞
Simplified: 面 (surface/face/noodle)
簡體中文: 面 ﹝表面 / 臉 / 麵 - 食物類﹞
*meaning in brackets
※ 括弧中為涵義
 
The Traditional form has two parts which helps to identify it as noodles. Simplified character only provides the pronouciation so the reader would be unable to determine the meaning without it's context.
繁體中文有兩個部位可幫助辨別此字為食物類的麵。簡體字只能夠提供此字的發音,因此讀者無法在沒有其他內容下辨別字的意思。
 
We, the undersigned, are appalled by the abolishment of Traditional Chinese in UN documents. This is an act of annihilation of the culture and history of the Chinese people.
我們,簽名者,對於聯合國文件中廢止繁體中文之事非常震驚。這是一種對華人文化及歷史的毀滅行動。
 
Both Traditional and Simplified Chinese are of extreme significance and should be recognized equally on the international level and by UN.
繁體及簡體中文兩者皆有極象徵性以及應該在國際和聯合國被相等認定。
--
 
相關連結:
連署反停用繁體中文事件 發起人的告白
連署人名單 Public Signature List
(我是546866,但我記得我沒有勾匿名啊?)
 

Candice ♪ 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • 人類 沒有登入 噗
  • ??

    我記得這個連署很久以前就看過了
    現在聯合國是已經用簡體中文
    不過這不會影響國內我們自己的使用...

    恩~應該是這樣
    因為那時我看到連署有在網路上查一下
    至少三四年前就有這個了
  • 對阿!這個2006年就開始了..
    只是今年是正式全面使用簡體的一年,
    所以才希望大家可以幫忙連署~
    更何況發起人還是常住國外的華僑,
    如果台灣人自己都不挺的話還有誰挺呢?

    Candice ♪ 於 2008/04/08 22:47 回覆

  • 阿內
  • 嘖 坦白說我們根本就不是聯合國的一員
    所以他們廢不廢和我們沒有太大的關係
    反正如果加入了自然會有繁中囉
    相反沒有加入的話..好像沒有必要窮緊張就是
  • ㄟ這不是這問題,
    重點是繁體是應該被認可才是啊!
    就像你又不是踢球的挺他幹麻?

    Candice ♪ 於 2008/04/08 22:59 回覆

  • hsuan920
  • 我覺得這方法很好!!
    用連署的方式讓他們知道
    繁體中文的重要性!
    雖然已是2006年的事…
    但現在才剛開始!
    而且我覺得他們根本沒有權力
    來癈除繁體中文!
    他們太不要臉了!
  • 其實連署成效有限,
    只是希望世界能注意到現今還是有許多人在使用繁體的,
    而且繁體字是千年的珍貴資產,
    為了迎合國力強大的對岸,
    就把簡體改成唯一官方使用文字,
    真的很糟糕呢。

    Candice ♪ 於 2008/04/10 13:20 回覆

  • tony25852
  • 這個我兩年前連署過
    (那時我好熱血欸)
    不過到現在08年了好像聯合國也沒有什麼大表示
  • 對啊那時我也連過一次(所以我重複了="=),
    而且那時你還是青春高中生,
    熱血是應該的!
    話說要聯合國搭理我們真的很難啦~

    Candice ♪ 於 2008/04/10 16:45 回覆